Perdita and Pongo can both be considered as Spanish words/forms, with Perdita (perdita) being “the lost one” and pongo a form of the verb poner (to put; 1st person sg. present indicative).
There’s really no reason (or is there?) why someone would choose to name a dog character after a part of a verb paradigm, that’s just weird, Perdita is a less confusing choice to me in that sense, but still, why is she the lost one in a story where a bunch of her puppy children are actually lost?
I already posted this video, but at the time didn’t add any thoughts of my own regarding it.
- it’s interesting how people adopt different non-verbal behaviour according to languages or rather, cultural stereotypes (lots of gesticulation in Italian)
- imitations/imitators rely either on “cultural references” to convey the language or a particular characteristic of a certain language (“Creme Brulee”, “Hitler” vs tones in Chinese)
Lips Of babel (by elle muliarchyk)
Interesting perspective at how different languages look.
(via languagelinguistics)
There are 5 verb types in Finnish. I’m only going to cover type 1 for now, since I find it’s the easiest of the bunch.
I’ll use the verb “puhua” (to speak) as an example since it will be useful for tomorrow’s post.
minä puhun - I speak
sinä puhut - you speak
hän/se puhuu - he/she/it speaks
me…